Very often, multiple offices within a globally integrated organization use multiple translation vendors without sharing translations memories (TMs) or information related to the translation process. As a result, multiple TMs are being used in multiple locations. To complicate matters, if some of the vendors were not provided with approved glossaries or style sheets, they most likely have developed their own terminology. Consequently, there might be multiple possible translations being used by different vendors for a same English term.
Thanks to the technology available on the market, consolidating translations memories (TMs) from multiple sources into one centralized repository is a simple process. Yet, it is also a daunting task, as conflicting (and sometimes erroneous) terminology will be merged in a same translation memory.
In this article you will learn methods to merge, consolidate, and clean-up your existing translation memories from multiple sources to avoid conflicts and erroneous terminology.