My Conversations with ChatGPT
Machine Translation (MT) and translations generated by AI have brought about a paradigm shift in the translation industry. The output of MT will continue to improve, especially when associated with clients’ translation memories and human editing. Language Service Providers are adapting and are including MT in their processes, when MT is applicable. While linguists will continue to be essential in the process, their role will shift from that of translators to validators of content generated by MT. At Excel Translations, we wanted to know what AI thinks about all of this and decided to have an open conversation on the matter with ChatGPT. I will regularly publish a question and ChatGPT’s response, uncensored.
QUESTION 126:
What are the most common publishing tools to create medical content? And what will LSP’s need to provide to be able to translate them?
Chat GPT’s Response:
Common publishing tools used to create medical content include:
Microsoft Word: Often used for drafting and formatting medical documents such as research papers, reports, and clinical guidelines.
Adobe InDesign: Widely used for designing and formatting complex medical documents like textbooks, manuals, and patient education materials.
LaTeX: Particularly popular in academic and scientific circles for typesetting complex mathematical equations and scientific documents.
WordPress: Frequently utilized for creating medical blogs, websites, and online articles.
Google Docs: Collaborative tool used for drafting, editing, and sharing medical documents among teams.
Markdown: Simple markup language used for creating plain text documents that can be easily converted to various formats.
Adobe Acrobat: Used for creating and editing PDF documents, commonly used for distributing medical forms, guidelines, and reports.
PubWriter: A publishing platform specifically designed for medical and scientific content creation and collaboration.
To translate medical content created using these tools, Language Service Providers (LSPs) will typically require:
Source Files: Access to the original files in their native format (e.g., .docx, .indd, .tex) to maintain formatting and layout integrity during translation.
Translation Memory: If available, a translation memory containing previously translated segments to ensure consistency across documents and reduce translation costs.
Terminology Glossaries: Medical glossaries containing specialized terminology and preferred translations to ensure accuracy and consistency in medical terminology translation.
Contextual Information: Background information about the target audience, intended use of the translated content, and any specific style or formatting requirements.
Access to Reference Materials: Access to relevant medical dictionaries, journals, and authoritative sources to verify translations and ensure accuracy.
Collaboration Tools: Collaboration tools or platforms for communication between translators, reviewers, and project managers to facilitate the translation process and address any queries or issues that may arise.
By providing these resources, LSPs can effectively translate medical content while ensuring accuracy, consistency, and adherence to industry standards and regulations.
Leave a Reply