Excel Translations

Excellence for Global Growth

Offices and Operation Centers
in North America, Europe, and South America
  • Medical
  • Technical
  • Corporate
  • Processes
  • Certifications
  • Services
  • Contact
  • Blog
  • Industry Reports

Ask ChatGPT – June 17, 2024

Ask ChatGPT
My Conversations with ChatGPT
Machine Translation (MT) and translations generated by AI have brought about a paradigm shift in the translation industry. The output of MT will continue to improve, especially when associated with clients’ translation memories and human editing. Language Service Providers are adapting and are including MT in their processes, when MT is applicable. While linguists will continue to be essential in the process, their role will shift from that of translators to validators of content generated by MT. At Excel Translations, we wanted to know what AI thinks about all of this and decided to have an open conversation on the matter with ChatGPT. I will regularly publish a question and ChatGPT’s response, uncensored.

QUESTION 158:

What language pairs pose the most challenges when desktop publishing is needed?

Chat GPT’s Response:

Desktop publishing (DTP) involves creating documents with text, graphics, and layouts ready for print or digital distribution. When translating and localizing content for DTP, certain language pairs can pose significant challenges due to differences in script, text direction, formatting, and cultural conventions. Here are some of the most challenging language pairs for DTP:

English to Arabic/Hebrew:

Text Direction: Arabic and Hebrew are written from right to left (RTL), whereas English is written from left to right (LTR). This reversal affects the entire layout, including text alignment, images, and navigation elements.

Script Complexity: Arabic script includes contextual letter forms, meaning letters change shape based on their position in a word. This requires appropriate font and software support.

English to Chinese/Japanese/Korean (CJK):

Character Density: Chinese, Japanese, and Korean use logographic or syllabic characters, which are denser than Latin script. This can affect spacing, line breaks, and overall document length.

Font and Formatting: CJK languages often require specific fonts that support a wide range of characters. Additionally, vertical text layouts are sometimes used in Japanese.

Typesetting: Proper typesetting rules differ significantly, such as punctuation positioning and line wrapping.

English to Thai:

Script Complexity: Thai script has no spaces between words, requiring careful handling of line breaks and text wrapping.

Font Issues: Special fonts and software are needed to handle the diacritic marks above and below characters.

Specific Challenges:

  • Font Compatibility: Ensuring that all necessary fonts are available and correctly display the script and characters of the target language.
  • Software Support: Not all DTP software fully supports RTL languages or complex scripts, necessitating specialized tools or workarounds.
  • Cultural Adaptation: Images, colors, and symbols may need to be adapted to suit cultural preferences and avoid offense.
  • Hyphenation and Line Breaks: Different languages have different rules for hyphenation and line breaks, which must be correctly applied.

Conclusion:

When dealing with desktop publishing for these challenging language pairs, it’s crucial to have expertise in both the linguistic and technical aspects of the target languages. Utilizing professional translation services, advanced DTP software, and skilled designers familiar with the languages in question can help mitigate these challenges.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

For a FREE Translation Quote

Name*
GDPR Agreement*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Categories

  • Company Updates
  • Industry News
  • Info Articles
  • Press Releases

Most Recent Posts

  • Ask ChatGPT – August 1, 2024
  • Ask ChatGPT – July 30, 2024
  • Ask ChatGPT – July 29, 2024
  • Ask ChatGPT – July 25, 2024
  • Ask ChatGPT – July 22, 2024
  • Ask ChatGPT – July 18, 2024
  • Ask ChatGPT – July 17, 2024
  • Ask ChatGPT – July 15, 2024
  • Ask ChatGPT – July 11, 2024
  • Ask ChatGPT – July 9, 2024

Search

 

 

Excel Translations Overview

About Excel Translations

Excel Translations is a full-service, US-based corporate translation agency and technical translation agency servicing the global medical, technical, and corporate translation needs of companies and organizations worldwide.

With offices and operations in the US, Europe, and South America, we are your local and global source for translation services performed in certified quality management system ‡. If you have questions for us, you may visit our contact page.

Connect With Us

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter

View our Privacy Policy

© 2025 · Excel Translations

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy policy