The following is based on two articles published by Europe Language Jobs, a job placement company. These articles try to 1) determine where one’s native language would be the most useful in Europe and 2) which language you should learn if you are seeking a job abroad. The Languages Most In Demand by Country. Europeans […]
The UN Recognizes the Role of Professional Translation With a Special Resolution
Practitioners of the World’s Most Endangered Language are Appealing for Financial Assistance to save it from extinction.
PBS NewHour recently aired a fascinating documentary on the need to preserve an endangered language, a whistling language used on the Island of Evia, Greece. In 2015, The New Yorker had published an equally interesting article on the whistling language used in Kuşköy, Turkey. What follows is a compilation from both sources. It’s mainly used […]
10 Qualities Only a Professional Translator Can Add to Your Project
This is an article published by Athumani Issa, an English to Swahili translator, proofreader and editor. Translation is thought of by many people as a field which anybody with bilingual or multilingual ability can handle. This is not a very accurate way of thinking about the profession, however. This article is going to provide ten […]
Terminology Usage in Machine Translation (MT)
Image: Mopic/Shutterstock What follows is an article posted by Christian Eisold from Berns Language Consulting regarding the use of terminology in machine translation. Currently, the world of machine translation is struck by the impact of deep learning techniques which deal with the matter of optimizing networks between the sentences in a training set for a […]
Will Machine Translation ever replace Translators?
The following is an article published on the topic of machine translation by Masaharu Hayataki, an influential Japanese translator, copywriter and consultant. “Considering how quickly technology evolves and what machine learning is capable of, concerns about job security among translators is understandable” In this article, I am going to explain why you can never rely […]
Humans Face Machines in Translation Competition
A recent artificial intelligence competition held in Seoul, Korea, allowed human translators to challenge machines in a translation competition. Who got the most accurate translations? From an article written by Kwon O-sung. Humans faced off against artificial intelligence programs again – this time in the area of translation. While the battle ended in a resounding […]
When is an RFI or an RFP the Right Way to Select a Translation Company?
Companies are faced with a real challenge when it comes to choosing a translation company. There is no shortage of translation vendors out there, many of which pretend to be “experts” in every imaginable industry. So how do you pick the right Language Service Provider (LSP) and how do you separate the wheat from the […]
Best Practices for Consolidating & Merging Translation Memories from Multiple LSPs: A Case Study
Thanks to the technology available on the market, consolidating translation memories (TMs) from multiple sources into one centralized repository is a simple process. Yet, it is also a daunting task, as conflicting (and sometimes erroneous) terminology will be merged in a same translation memory. Problem: Very often, multiple offices within a globally integrated organization use […]
Why do Translation Companies Charge Minimum Fees?
Clients who are not used to working with translation services may wonder why translation companies charge minimum fees for small translation projects. Why can’t these translation projects be charged by word like in any other project? One needs to understand that, regardless of the size of a translation project, a translation company needs to follow very […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- 36
- Next Page »