Excel Translations

Excellence for Global Growth

Offices and Operation Centers
in North America, Europe, and South America
  • Medical
  • Technical
  • Corporate
  • Processes
  • Certifications
  • Services
  • Contact
  • Blog
  • Industry Reports

Is There a Difference Between European and Brazilian Portuguese?

Is there a difference between European and Brazilian Portuguese? Yes, there are a lot of differences, namely spelling (although this will probably be less obvious in the future with the recent Portuguese Language Orthographic Agreement), grammar (e.g. placement of pronouns, verbal forms, use of gerund vs. infinitive), and specific terminology (e.g. tela vs. ecrã, usuário vs. utilizador, senha vs. palavra-passe). Also, the form of addressing someone is quite different: in Portugal it is common to use “tu” (2nd person singular) for the informal form of addressing, whereas in Brazil they use “você” (3rd person singular).

The most important differences are:

  • Legal texts are totally different, i.e., while Portuguese law is predominantly Napoleonic and German, Brazilian law is a mixture of these, too, but has more resemblance with U.S. disciplines.
  • Marketing and normal language texts are totally different and have to be done by natives. If not, you risk serious confusion.
  • Medical and pharmaceutical texts are quite the same – the incredible thing is that Brazilians normally use state-of-the art terminology earlier than the Portuguese. Internet sites for Brazil also tend to be much richer and use a larger range of terms than Portuguese sites.
  • The Brazilian language is highly dynamic – they are more inclined to use whatever they want and adapt it to their language, while the Portuguese are much more conservative about the words they use. So, Brazilian speakers use more terms that the Portuguese would not: “crashar” for when your PC crashes; “zerar” is used to zero a counter; and to click a computer mouse you can use “clicar” while Portuguese would say “fazer um clique.” And yes – “mouse” in Brazil the computer mouse you are using now, but the Portuguese use a literal translation for mouse the animal (“rato”), just the same as the famous cartoon character: “Rato Mickey.”

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

For a FREE Translation Quote

Name*
GDPR Agreement*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Categories

  • Company Updates
  • Industry News
  • Info Articles
  • Press Releases

Most Recent Posts

  • Ask ChatGPT – August 1, 2024
  • Ask ChatGPT – July 30, 2024
  • Ask ChatGPT – July 29, 2024
  • Ask ChatGPT – July 25, 2024
  • Ask ChatGPT – July 22, 2024
  • Ask ChatGPT – July 18, 2024
  • Ask ChatGPT – July 17, 2024
  • Ask ChatGPT – July 15, 2024
  • Ask ChatGPT – July 11, 2024
  • Ask ChatGPT – July 9, 2024

Search

 

 

Excel Translations Overview

About Excel Translations

Excel Translations is a full-service, US-based corporate translation agency and technical translation agency servicing the global medical, technical, and corporate translation needs of companies and organizations worldwide.

With offices and operations in the US, Europe, and South America, we are your local and global source for translation services performed in certified quality management system ‡. If you have questions for us, you may visit our contact page.

Connect With Us

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter

View our Privacy Policy

© 2025 · Excel Translations

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy policy