Excel Translations

Excellence for Global Growth

Offices and Operation Centers
in North America, Europe, and South America
  • Medical
  • Technical
  • Corporate
  • Processes
  • Certifications
  • Services
  • Contact
  • Blog
  • Industry Reports

Going Global With Multilingual Publishing (part 2)

going globalGoing Global, Part 2: First some basics: Any document consists of content and layout. The multilingual publishing process consists of recreating a document in the target language that is equivalent to the source document in both content and layout. So, the document translation process has two main subprocesses: content translation and layout adjustment. Content translation must be performed by native speakers of the target language, but the situation is different in the case of layout adjustments. If the goal is to produce translated print documents, the translated text often has to be forced into a predetermined, fixed layout. Due to time constraints, cost considerations, or other logistical factors, desktop publishers often find themselves confronted with the task of touching up a document of which they are unable to read a single word.

Nowadays, most of the DTP (Desktop Publishing) tools provide full language support—including spelling and hyphenation dictionaries—for most European languages. However these features do not replace the need for proofreading by a language specialist. It is always necessary to have a native speaker involved at some point in your workflow.

The Central and Eastern European languages have slightly different requirements from many of the Western European languages. These include Slavic languages (Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Serbian, Slovak, Slovenian, Russian and Ukrainian), Baltic (Latvian and Lithuanian) and Finno-Ugric (Estonian, Hungarian) languages. These are complemented by Romanian and Moldovan (Romance languages), Greek (Attic), Turkish (Altaic) and Albanian. Most of these require additional character sets that support special characters.

The first concern a desktop publisher may have in formatting non-English text is to apply the right font. Not every font has characters, or glyphs, for every language. While many Western European languages use the same characters as English, there are many other languages, such as Czech, Polish, Turkish, Greek or Russian, that require additional characters not used in English at all. OpenType fonts are a good choice in general, but it’s important to check carefully. For example, the font Garamond Pro doesn’t contain the characters needed for typesetting in Russian. However Myriad Pro and Minion Pro are good choices for European languages. It means the label of “Pro” doesn’t guarantee anything about the characters the font may include.

You must be asking yourself:

“Why would I need something special for global text layout if the fonts I am using have all the right glyphs and letterforms that this language requires?”

For most basic left-to-right languages the regular version of the DTP tool will do an adequate job out of the box. However, many other languages require additional language-specific processing to display the right glyph in a manner acceptable to the readers of that language. Many Indic languages assemble multiple characters into a single visual “cluster” (sort of like a syllable), using complicated shaping rules. Some languages, notably Chinese and Japanese, do not even have spaces between words, and therefore need special attention just to get correct line breaking. Then there are right-to-left languages such as Arabic and Hebrew, which require further capabilities.

In the next posts, we will analyze some pitfall and workarounds when working with “special” languages. Stay tuned!

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

For a FREE Translation Quote

Name*
GDPR Agreement*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Categories

  • Company Updates
  • Industry News
  • Info Articles
  • Press Releases

Most Recent Posts

  • Ask ChatGPT – August 1, 2024
  • Ask ChatGPT – July 30, 2024
  • Ask ChatGPT – July 29, 2024
  • Ask ChatGPT – July 25, 2024
  • Ask ChatGPT – July 22, 2024
  • Ask ChatGPT – July 18, 2024
  • Ask ChatGPT – July 17, 2024
  • Ask ChatGPT – July 15, 2024
  • Ask ChatGPT – July 11, 2024
  • Ask ChatGPT – July 9, 2024

Search

 

 

Excel Translations Overview

About Excel Translations

Excel Translations is a full-service, US-based corporate translation agency and technical translation agency servicing the global medical, technical, and corporate translation needs of companies and organizations worldwide.

With offices and operations in the US, Europe, and South America, we are your local and global source for translation services performed in certified quality management system ‡. If you have questions for us, you may visit our contact page.

Connect With Us

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter

View our Privacy Policy

© 2025 · Excel Translations

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy policy