What follows is an article published by Jaap van der Meer, a language industry pioneer and visionary. The article tries to determine how the translation industry will have changed by the year 2022. Translation companies and the translation industry of today will not be the same in 2022. We’ll see a split in translation tech […]
Brexit Could Lead to the Development of a New Form of the English Language: Euro-English
What follows is based on an article published by Ian Johnston, a correspondent for The Independent. The EU may develop its own unique form of English and could swing the global balance on American versus English spellings of words like ‘harbor’ and ‘organization’. Europeans who speak English are already showing signs of developing their own words, […]
Common Medical Translation Mistakes
What follows is based on a paper published by Adrian NĂZNEAN, Teaching Assistant at the University of Medicine and Pharmacy in Tîrgu Mureş, Romania. Abstract: The aim of the study carried out by Adrian Naznean was to investigate and compare medical articles published in English journals written by native and non-native speakers of English. The […]
Is Controlled Language the End of Human Translation for Technical Documents?
Image: Shutterstock What follows is an article published by Terralíngua. Simplifying technical language to improve comprehension is not a new concept. In the 17th century, a book by Sir Thomas Urquhart contained his plans to construct a new language using simpler terms for tradesmen. He emphasized the benefits of writing in a style that a […]
Where is Your Native Language Most in Demand?
The following is based on two articles published by Europe Language Jobs, a job placement company. These articles try to 1) determine where one’s native language would be the most useful in Europe and 2) which language you should learn if you are seeking a job abroad. The Languages Most In Demand by Country. Europeans […]
The UN Recognizes the Role of Professional Translation With a Special Resolution
10 Qualities Only a Professional Translator Can Add to Your Project
This is an article published by Athumani Issa, an English to Swahili translator, proofreader and editor. Translation is thought of by many people as a field which anybody with bilingual or multilingual ability can handle. This is not a very accurate way of thinking about the profession, however. This article is going to provide ten […]
Terminology Usage in Machine Translation (MT)
Image: Mopic/Shutterstock What follows is an article posted by Christian Eisold from Berns Language Consulting regarding the use of terminology in machine translation. Currently, the world of machine translation is struck by the impact of deep learning techniques which deal with the matter of optimizing networks between the sentences in a training set for a […]
When is an RFI or an RFP the Right Way to Select a Translation Company?
Companies are faced with a real challenge when it comes to choosing a translation company. There is no shortage of translation vendors out there, many of which pretend to be “experts” in every imaginable industry. So how do you pick the right Language Service Provider (LSP) and how do you separate the wheat from the […]
Best Practices for Consolidating & Merging Translation Memories from Multiple LSPs: A Case Study
Thanks to the technology available on the market, consolidating translation memories (TMs) from multiple sources into one centralized repository is a simple process. Yet, it is also a daunting task, as conflicting (and sometimes erroneous) terminology will be merged in a same translation memory. Problem: Very often, multiple offices within a globally integrated organization use […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- 33
- Next Page »