In the years since Obama became president, the words ‘electronic health care records’ have been uttered and written many times. Usually they have been used in a positive context, as a factor capable of reducing health care cost and improving efficiency. It’s hard to find anyone who want to retain handwritten paper medical records, and […]
Differences Between European Spanish and Latin American Spanish
The subject of the differences between European Spanish and Latin American Spanish is a very complex one, first of all because there is no such thing as Latin American Spanish, since there are actually many variants of Latin American Spanish (for instance, Argentinean Spanish, Mexican Spanish, Chilean Spanish, etc.). Are there differences between European Spanish […]
Translating Culturally Specific References – A challenge To Translators
What are challenges that translators face? These highly-skilled people are adept at taking your message and translating it to be read and used by a different audience. Like any professional, they are great at what they do but they still face obstacles related to their work. In this entry, we will discuss one difficulty translator’s […]
How to Translate PDF Documents in Several Languages
— I have to translate PDF documents in several languages. Can this be done easily? Perhaps you’ve heard a question like this before and you are still looking for an answer. Before going any further, let’s look a little more into the format known as PDF. These days a huge number of documents are either […]
Koro Language Discovered in India
The Koro language, a language that was previously unknown to science, has been discovered in the far northeastern corner of India. At a time of rapid language extinction, with one language estimated to die every two weeks, the news of the discovery of a new language is providing a glimmer of hope to linguists. The […]
Benefits of Long Term Relationships Between a Medical Products Manufacturer and an Expert Medical Translation Services Provider
In many instances, it takes an average of 3-5 months, with a number of medical translation projects within that time, to quickly achieve the top of the learning curve between medical manufacturers and medical translation service providers. Long term client and medical translation service provider relationships can improve the cost and time frame of translation […]
Role of Translation Industry in Communications Development
History should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that is why innovation is more important than ever. It is the key to good, new jobs for the 21st century. That’s […]
Roots of the Globalization Age
Web and digital media form the roots of the globalization age. They facilitate real-time contact and information sharing, access and transmission among multiple users trespassing time and geographic boundaries. Does this really mean that communication has become easier, quicker and more effective? Which roles do language and translation play in this virtual and globalized world? […]
Do typographical errors affect the quality of your translations?
In order to answer that question, we need to know the definition of “What’s a typographical error?” During my experience doing mechanical QA I found out that some typographical errors are often mistakes that occur during the process of copying and pasting the final translation into a template, like an English template in Quark or […]
Human Qualities for Machine Translation – Will the Dream Come True?
The use of machine translation (MT) has become essential in these times, except obviously in literary translation where euphemisms, idioms and metaphors remain in the human translator’s domain. If there is nothing that can replace human understanding, then there is nothing that can replace the machine in terms of productivity. In the translation industry, work […]